GRAMÁTICA

Comenzaremos con la semana 1 del blog, en la que estrenaremos este bloque de gramática.
Para comenzar desde el principio, esta semana aprenderemos los usos del determinante artículo determinado THE ( traducido como el, la, los, las) y los usos del artículo indeterminado AN/ A ( traducido como un/una) en nuestra lengua . ¡¡Toma mucha nota!!!



ARTICULO DETERMINADO O DEFINIDO





(de, dí)
the
el, la, los, las
El inglés tiene una sola forma de artículo determinado: the man, el hombre; the girls, las chicas.

1. Este artículo no se contrae con ninguna preposición: The door of the hall, la puerta del vestíbulo.
2. Su pronunciación presenta diferencias:

a) Antes de consonante se pronuncia de: the lamp, la lámpara (de lámp)
b) Antes de vocal se pronuncia di: the enemy, el enemigo (di énemi)

3. Se omite:

a) Con sustantivos contables en plural cuando se habla en sentido general: I love flowers and birds, amo las flores y los pájaros; Elephants can't fly, los elefantes no vuelan; Boys like to play soccer, a los muchachos les gusta jugar fútbol.

b) Con sustantivos incontables que se refieren a una comida (I like cheese, me gusta el queso), música (I like tango, me gusta el tango), juegos (I like chess, me gusta el ajedrez), deportes (Soccer is very popular, el fútbol es muy popular), materiales (Glass is transparent, el vidrio es transparente), etc.

c) Con las partes del cuerpo y los objetos de uso personal. En su lugar se utilizan los adjetivos posesivos (my, your, his, her, its, our, your, their): Give me your hand, dame la mano; He put his tie on, se puso la corbata; He lost his glasses, perdió los anteojos.

d) Delante de los nombres de las estaciones del año y los días de la semana: Winter in Bariloche is wonderful, el invierno en Bariloche es fantástico; I am giving a party next Sunday, doy una fiesta el domingo próximo.

e) Delante de nombres abstractos: Life is beautiful, la vida es hermosa (pero, en cambio: The life of Napoleon, la vida de Napoleón).

f) Con nombres propios y títulos seguidos de nombres: King Louis, el rey Luis; Queen Elizabeth II, La Reina Isabel II.

g) No llevan artículo tampoco los nombres de las estaciones, idiomas, fiestas (tomados en sentido general) y deportes: I like Spring, me gusta la primavera; I speak Spanish, hablo el castellano; I like Christmas, me gusta la Navidad; Can you play tennis? ¿Sabes jugar al tenis?

4. No se omite, por ejemplo, cuando un sustantivo propio se presenta precedido por el artículo the, porque el mismo se usa con carácter de sustantivo común: He is the Leonardo of today, es el Leonardo de hoy.

Cuando una persona se convierte en famosa --adquiriendo de ese modo jerarquía internacional-- (como ocurre con los grandes cantantes, pintores, etc.) suele usarse su nombre como parámetro para otra persona aún no tan famosa.

En ese sentido, puede decirse por ejemplo, This singer is the Sinatra of Mexico, este cantante es el Sinatra de Mexico, para referirse a que dicho cantante tiene tan buena voz como la del afamado Frank Sinatra. Y en ese caso, como ocurre en español, el artículo THE no se omite en inglés.
ARTICULO INDETERMINADO O INDEFINIDO




(e, en) 
- an 
uno, una 



El inglés tiene una sola forma de artículo indeterminado: a book, un libro; a table, una mesa.

1. Adopta la forma an delante de palabras que empiezan con sonido vocálico: an apple, una manzana; an orange, una naranja.

2. Existen, no obstante, palabras que empezando con vocal piden el artículo a por presentar esa vocal un sonido semivocálico: a University, una universidad; a European magazine, una revista europea.

3. Existen 4 palabras que comienzan con h muda y llevan el artículo an: an hour, una hora; an heir, un heredero; an honour, un honor; an honest boy, un muchacho honesto. Para los derivados de estas 4 palabras se aplica la misma regla.

4. El plural o, si se quiere, la idea de varios, se expresa con los indefinidos some y any: I see some books, veo unos libros.

5. En general, se corresponde el uso del artículo indeterminado en inglés y en castellano. Sin embargo, hay casos en que el castellano lo omite y el inglés no, como en nombres de religión, nacionalidad y profesión: Helen is a catholic, Elena es católica; George is an Englishman, Jorge es inglés; Charles is a doctor, Carlos es doctor.